达芬奇真的是同性恋吗,达芬奇真的是同性恋吗视频( 二 )


弗氏的推理能自圆其说,但有一处致命伤 。上世纪50年代就有人指出,在达芬奇《大西洋古抄本》中,达芬奇把那只鸟称为「ni bio」(现在拼写为「nibbio」),对应的是意大利语词——「鸢」作为鸟类专指的是鸢 。弗洛伊德运用的词始终是译成德语的「geier」,「geier」对应的英语只能是「Vulture」(秃鹫) 。正确的应该是「milan」 。弗洛伊德的错误好像源自他所利用的一些德文译作 。
例如,玛丽·赫兹斐尔德有一次用「geier」来代替「milan」——「鸢」 。弗氏最重要的参考资料来自梅列日科·夫斯基关于列奥纳多的著作的德文译本,这一点可以从弗洛伊德书房里一本作满记号的藏书上看出来 。这本译作为他提供了大量有关列奥纳多的资料,他很有可能从中读到了这个故事 。尽管梅列日科夫斯基本人正确地使用了「коршун」——俄语中的「鸢」一词,但是这个译本用来描写「摇篮幻想」中「鸢」的德文单词也是「geier」 。
推测是把Kite当Vulture翻译了,但其实鸢和秃鹫是两种动物 。也就是说达芬奇看到的是鸢(鹰在芬奇小镇很常见)而不是在埃及象形文字中象征Mut的秃鹫 。埃及语是象形文字,而埃及语「母亲」(mut)一词,象征的是一只秃鹫,而不是鸢 。在加德纳的权威著作《埃及语法》(第二版,1950,p469)中,「Gyps fulvus」西域秃鹫就是狮身鹫首兽的原型 。况且从栖息范围上看这种西域秃鹫在意大利没有活动痕迹 。这便直接导致弗罗伊德的推理断裂,鸢不象征母亲,托斯卡纳小镇的寻常之物而已,建立在此之上的恋母,同性倾向理论就此失效 。
【达芬奇真的是同性恋吗,达芬奇真的是同性恋吗视频】最早菲斯特声称在《圣母子与圣安妮》(The Virgin and Child with St.Anne)中发现了秃鹫的轮廓痕迹弗洛伊德在第二版的时候很勉强的接受了它,但这除了让这套理论更荒诞没有其他意义 。弗氏认为在无意识中,艺术家是通过艺术表现来实现自我,本我,超我之间矛盾与冲突的人,虽然他的分析方式有预设立场的嫌疑(根本就是在预设立场吧)但也掀起了心理学文艺批评的新浪潮 。

相关经验推荐