“百岁童话”任溶溶:在爱中滋养的孩子,长大后运气都不会差( 四 )


接着 , 老师们再教授没有标点符号的经文,一面教一面在书上用朱砂点句 。私塾的老师们,并不一句句解释,只要求孩子们能认识和读得出每个字 。
春去夏来 , 孩子们很快就能和老师学者对对子了,甚至还能跟着平仄,凑合几句“歪诗” 。尽管不赞成私塾刻板的启蒙方式,但任溶溶不得不承认,这门功课,也是他最为感激的课程,因为这让他“一辈子喜欢唐诗,享受到读唐诗的乐趣 。”

“百岁童话”任溶溶:在爱中滋养的孩子,长大后运气都不会差

文章插图


图源:浙江少年儿童出版社2019年5月出版儿童诗集《怎么都快乐》《如果我是国王》配插图,插画师:大面包插画
三年私塾读下来 , 等任溶溶再转到正规小学读一年级时,他已经会用文言文写文章了 。显然,这段文言文的学习生活,让任溶溶“幼小衔接”的功底非常扎实,小学六年,就连任了六年的班长 。
得益于古典文化的熏陶,任溶溶对语言和文字有着天然的敏感 。进入大夏大学中文系学习时 , 任溶溶在老师的授课中,很快明白了汉语词汇可分可合的黏合作用,并在之后推动文字改革的工作中,尝试编写广州话词汇、也出过广州话拼音方案 。
“百岁童话”任溶溶:在爱中滋养的孩子,长大后运气都不会差

文章插图


大夏大学旧照
他对中文钻研越深,也越发助益他对其他语种的学习 。“你学会一门语言,你再去学其它外语,就会容易得多 。”没有走出国门的任溶溶 , 在之后的岁月里,还成功自学了英、俄、意、日等四种文字 。任溶溶觉得,语言学习需要天赋,但更重要的是用心去记,用心去悟,“学习是没有底的” 。
让他影响最深的,还是意大利语的学习 。没有老师 , 也没有教材,还在牛棚中的任溶溶,就通过一本意大利语版本的《毛主席语录》,反复诵读 。白天他在艰苦劳动间隙抢时间休息 , 晚上就抢时间在家里学意大利文,把生字和语法规则抄在薄纸上,留待白天边劳作边背诵 。在这幽暗的岁月中,他学会了意大利语 , 甚至还有闲暇,开始了日语的学习 。
“摔倒了就从地上抓把沙子”,这句广东谚语对任溶溶影响颇深 。不确定的时代 , 尽可能抓住自己擅长且感兴趣的东西,这样不管身处怎样的境遇 , 人们都能有所收获 。
在翻译了国外诸多经典儿童文学故事后,任溶溶越发觉得语言的博大精深 。身为编辑,他更明白儿童读物的特殊性——既要有趣味 , 同时也负有对儿童进行语文教育的任务 。每当翻译到儿童故事中,最常见的文字游戏或某字语义双关时,任溶溶都要停下来,好好想一想 。
“百岁童话”任溶溶:在爱中滋养的孩子,长大后运气都不会差

文章插图


在译文出版社编《外国文艺》
在《写在译稿背面的诗》中 , 任溶溶把自己翻译创作的过程,形象比喻成了打仗:
“字就是字,死死板板,到了文中却有了情感,或者变成温柔细语,或者变激昂呐喊 。作家——他就是字的司令 , 所有的字听他差遣 。书里写的那场战争,只打了三个月,可是翻译这本战史 , 我却花了整整三年 。纸上用兵同样不易,也查地形,也查地点,三个钟头定局得仗,我在纸上打了三天 。”
任溶溶觉得,“译者既要对得起读者 , 也要对得起作者,要务使外国作家有味的文字不变成无味的文字 。这不是件容易事 。”
肩负育人的使命感,从23岁翻译第一部儿童作品开始, 任溶溶做了一辈子的儿童文学翻译工作 。

相关经验推荐