翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼

对于字幕组来说,日语中的自称常常会成为一个头疼的根源,因为其中包含了许多日语和中文在日常用法和书面用法中的差异,具体表现为中文里可能没有完美对应的用法。
面对这种文化差异,很多字幕组在翻译时都会优先考虑能不能将其忽略过去,统一用"我"来翻译。如果对剧情本身没有影响,绝大多数字幕组都会选择直接带过,某些会影响角色塑造的桥段,则通过注释来提醒观众。
然而在新海诚的《你的名字》里,宫水三叶与立花泷交换身体之后,有一幕反复试探立花泷常用自称的剧情,并连续说了四个不同的自称。那这里如果统一用"我"来翻译,又或者连续标上四个注释,显然都是不合适的。
于是就有了以下这一幕——
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
宫水三叶试探的四个自称,分别是わたし(私)、わたくし(私)、ぼく(僕)、以及おれ(俺)。
在这个版本的字幕里,四个自称分别被翻译成了人家、本人、在下、以及我,这里面包含了字幕组的双重考量。第一是出于剧情需要,这个四个自称必须翻译成四个不同的词语;第二则是作为官方翻译版本,需要注意措辞不能过于粗俗。
所以如果放到民间翻译组,这四个自称的翻译也有可能就会变成人家、本人、我、以及老子。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
其中わたし(私)是最通用,最接近中文里"我"的自称,这个词不分男女、不分辈分、不分地位。但实际上在大部分的动画里,男性角色却很少会使用这个自称,比较拘谨自重的大多使用ぼく(僕),比较豪迈开朗的则使用おれ(俺)。
基于这一情况,わたし(私)在动画里可以说是比较偏向女性化的自称,但其实わたし还有一个变音的说法あたし,这个词语在现代日本已经成为了女性用语,所以相比起わたし,あたし才是最常翻译为"人家"的自称。
但在《你的名字》的这一幕里,宫水三叶使用的第一个自称就是平时自己的用语,所以为了突出内在是女性这一事实,字幕组只能把わたし(私)也翻译为"人家"。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
炮姐的自称是わたし
跟わたし还有あたし一样,宫水三叶所说的第二个自称わたくし,其汉字写法也是"私",但这种自称多用于正式场合,较为郑重和严肃,并且和不受辈分年龄限制的わたし不一样,わたくし大多在面对辈分或资历高于自己的人时使用。
所以你经常可以在动画里看到大小姐系角色使用わたくし这个自称,因此这里译作"本人"是比较贴切的。其中主要的差距在于中文的日常用法,因为本人一词基本不会用于口头语,但用来传达日语中自称的区别还是可以接受的。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
这两个人的自称都是わたくし
然后第三个自称的ぼく(僕),它如今是作为男性词语在使用。
ぼく(僕)这个自称起源于江户时代,一开始就跟中文的意思一样,源自仆人一词,当时的学者为了表示自己"不过是为您所用的人",使用ぼく(僕)一词作为谦称。到了明治时期,学生们开始模仿学者们的这种用法,使得这一自称开始广泛流传,并且由于当时的学生几乎是清一色的男性,于是ぼく(僕)又逐渐成了男性用语。

相关经验推荐