翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼( 二 )


基于这段历史,把ぼく(僕)翻译成"在下"确实没有问题。只不过在如今的动画里,ぼく(僕)一词已经基本不用作谦称,大多是年纪较小或是低调拘谨的男性角色使用。
比如在《Overlord》里,布莱恩在面对塞巴斯时自觉收起了おれ(俺)的自称,但他也不是换成ぼく(僕),而是わたし(私),那在这里就不可能和《你的名字》一样翻译成人家。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
这一版的翻译没有体现出おれ(俺)和わたし(私)的区别,对于不懂日语的观众来说可能就不明白布莱恩为什么会道歉
至于最后一个おれ(俺),那几乎可以说是动画里男性角色最常用的自称了,除了中性化人设或是有精英贵族阶层背景,おれ(俺)这个自称可以说是极为通用,而且就算是上述两种人设也同样可以使用。
おれ(俺)一词属于俗语,本来只要是面对同辈或晚辈时都可以使用,到了现代才逐渐发展成男性用语,并且在动画中很多时候会不分场合地使用。只有上文提到那种,布莱恩在面对塞巴斯时需要表示尊敬的场合才会改口。
既然有会改口的类型,那自然也有永远不会改口的类型,比如《魔法禁书目录》系列作品里的一方通行就是最典型的例子。所以当使用おれ(俺)的是这种暴躁老哥的时候,民间翻译组也经常会把おれ(俺)翻译成"老子"。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
但官方翻译组还要顾及到审核的问题,很多时候不好把"老子"这种词语搬上屏幕,所以在《你的名字》里只能退而求其次,把おれ(俺)翻译成"我",然后再逐级倒推回去。
另一方面,立花泷虽然把おれ(俺)挂在嘴边,但从人设来说又没到整天自称"老子"的地步,如果这里为了剧情而翻译成老子,那整部电影里立花泷的所有自称都必须使用这个词才行,这显然也是不合理的。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼
文章插图
这些翻译如果处理不当,就会出现上文提到的《Overlord》一样的情况。不过自称的问题大多都对剧情没有什么影响,就算多少有些纰漏也不会构成严重问题。
但如果到了中文版配音里,这种文化差异带来的违和感就相当明显了,《你的名字》这一幕剧情同样是很好的例子。在那些对日文没有概念的观众眼里,恐怕就完全搞不懂宫水三叶为什么要用"本人"和"在下"这样的词语。
翻译|茴字有四种写法,动漫里的“我”也有N种说法,让字幕组无比头疼】文:lock

相关经验推荐