文言版《我的世界》:一份来自玩家的正经整活( 二 )
论坛也有专门的"翻译&Wiki"版供玩家讨论游戏内名词和百科文章的翻译问题 , ff98sha是版主之一 。 相对于在QQ群里交流 , 他们更鼓励在论坛上发帖 , 因为"群内有价值的信息和发言容易被过多的信息淹没" , 而论坛交流更有利于"促进译名讨论的高效运作" 。
即使是社区自发的行为 , 版主和管理员们也拿出了做研究一般的严谨态度 。 他们制定了相当详尽的翻译流程和规则 , 以效率为先 , 号召大家遵守 。 论坛还有专门的帖子用来表彰提供了优秀翻译的玩家 。
所以 , 活跃在社区里的中文百科编辑者们本就是离游戏汉化工作最近的一群人 。 这次的文言项目也源于这些编辑者们组建的"茶馆工作室" 。 它是一个活跃编辑者们组成的QQ群 , 大家常常聚在一起讨论翻译以及发布语言包 。
给《我的世界》加上文言并不是这些编辑者们第一次"整活" 。 他们曾经发布过一个"梗体中文"语言包 。 语言包将游戏中不少词汇梗体化 , 比如将"木棍"替换成了"法国面包" , "和平难度"替换成了"怂"等 , 还有不少打擦边球的内容 。 不过 , 这个语言包只是一个类似Mod的非正式补丁 , 纯属娱乐 , 不管是在内容还是完成度上都离能让官方承认的语言版本有很大距离 。

文章图片
梗体中文语言包很多时候追求的是搞笑效果
去年疫情期间 , 有空泡在各种闲聊群里的人多 , 玩家们的心思也活络起来 。 "当时大家创造力比较旺盛 , 说既然已经有一个梗体中文了 , 不如再拓展一点 , 比方说做一个文言版什么的 。 "ff98sha说 , "然后有十几个人觉得可以试试看 , 项目就这样正式启动了 。 "
意外上线的文言版
文言项目和之前梗体中文的定位非常不同 , 参与者们打算把它当作一个正式的翻译版本在游戏中发布 。 "百科的管理员们也觉得这个想法不错 , 简体中文审核员Cuervo就在2020年2月20日向官方提出了增加新语言的申请 。 "
这是《我的世界》的另一个特别之处:它的JAVA版是极少数将翻译完全开放给玩家社区的热门游戏 。 玩家想要增添某个语种 , 只需向官方申请 , 获得批准后就可以着手上传翻译了 。 每个语种的翻译人员由社区自发组成 , 审核员由官方根据资质指定 , 进度则由系统自动统计 。 ff98sha就是文言版的审核员之一 。
每隔一至两个月 , 官方会在社区平台Crowdin中查看不同语种的翻译进度和审核进度 。 如果他们觉得达到了要求 , 就会将翻译实装到游戏中 。 在新增语言的同时 , 也有可能剔除一些过于不完善或者无人维护的语言 。

文章图片
目前 , 《我的世界》支持119种现实存在或虚构的语言 。 Crowdin平台上 , 语言下方的黑色数字代表翻译进度 , 灰色数字代表审核进度
申请在很长时间里都没什么进展 , 后来他们得知是Mojang正在调整管理语言的流程和应用翻译的脚本 。 2021年1月 , 官方调整完毕之后 , 文言版的申请很快就被通过了 。
Mojang官方对语种的选择本就非常宽容 , 此前也有不少整活语言获得了通过 , 包括莎士比亚英语、《魔戒》里的昆雅语、《星际迷航》里的克林贡语等等 。 所以 , 文言版能获得通过 , 在《我的世界》社区里不算特别奇怪的事 。 不过 , 对中文世界的玩家来说 , 可能确实是头一次用古文玩到一款热门游戏 。
和任何其他的翻译工作一样 , 将《我的世界》中的所有文本翻译成文言绝不轻松 。 "整个游戏中大概有……稍等 , 我查一下 , "ff98sha再次回头翻起了资料 , "5000多个词条 , 近2万个单词 , 囊括了各种方块物品和生物的名称 , 还有各类界面提示文本 。 "
相关经验推荐
- 《魔兽世界》tbc怀旧服p2阶段面临人数崩盘
- 2021年已经过去了|开放大世界手游or端游曝光,《逆水寒》开放大世界玩法
- 三国志战略版:司马懿搭配SP郭嘉拥有90%吸血,肉到家了
- 作为《原神》中最重要的组成部分|《原神》4星角色培养满意度top8出炉
- 今天正式服更新修复了大量版本BUG|王者荣耀新版本更新,张飞、暗影先锋被紧急削弱
- 《WWE2K22》官方公布预告片确认3月11日推出
- 云顶:永恩依然强势,季中赛版本永恩被移除,玩一局就少一局
- 《半妖的夜叉姬》特别宣传片第二章2阶段1月8日开播
- 原神:八重神子强度评测,0命Q技能伤害达37W,玩家:妲己版奥兹
- DNF:1.20新春版本,全职业20S等效百分比排名,女柔道成为黑马
